2016年10月14日 星期五

日不落-華語流行樂最英國的「國歌」

作曲:Bard/Alexander Bengt Magnus/Anders Hansson         作詞:崔惟楷 

演唱人:蔡依林

編曲:林邁可

製作:林邁可

收錄專輯:特務J

出版時間:2007

出版公司:Capitol

受訪者:崔惟楷

採訪撰文:王景新

 

  這十年來,如果去看過蔡依林(Jolin)演唱會,一定會對〈日不落〉這首必唱曲印象深深。當「彷彿倫敦大笨鐘(Big Ben)聲的」前奏一落,所有觀眾隨著這首帶點八零年代復古舞曲韻味的歌,陷入一種近乎催眠狀態,紛紛站起來手舞足蹈萬人共鳴大合唱;尤其是「風景二字後的拍拍手,不須提醒也不會錯拍,一如呼吸吃飯般自然,就可以知道這歌有多受歡迎了,儼然是最英國的「國歌」。〈日不落〉作詞崔惟楷笑認:「這應該是目前我在KTV最夯的歌了!」

 

  經濟系予人一種對數字比較在行的感覺;政治大學經濟系畢業的崔惟楷卻在文字的沃田開出了一朵朵燦爛的花。他具備多重身分,本身是Machi麻吉第三代團員(小崔),也是一名舞者;更是王力宏、羅志祥、蔡依林、楊丞琳等當代天王天后指名合作的作詞搭檔。崔惟楷填過不少國外翻唱歌曲的歌詞,不少人誤以為「不就是把歌詞翻譯成中文就好」,他澄清:「我寫的翻唱歌曲,不太照原文翻譯,而是賦予全新的概念,跟填原創曲一樣量身訂做。」的確,〈日不落〉原曲來自瑞典團體空殼樂團(BWO)的〈Sunshine in the Rain〉,雖然都是唱著愛人不在身旁的遠距離戀愛,但切入角度、意象、修辭完全不同。崔惟楷還聽說有國中教師把〈日不落〉當成修辭教學範例。

 

  〈日不落〉主題完整,圍繞著素有日不落國之稱的──英國,歌詞因而延伸出「和平鴿、「禁衛軍、「慶典等英國意象的名詞。歌詞更是句句都有獨到的修辭:「天空的霧來的漫不經心、「和平鴿慵懶步伐押著韻(擬人);「河水像油畫一樣安靜祈禱你像英勇的禁衛軍(譬喻);「我要送你日不落的想念(借代)等。是作詞人也是舞者的角色,讓他在填節奏感的曲子更游刃有餘。原來,〈日不落〉的最初的企畫概念,還是崔惟楷女友提供的。「女朋友告訴我,Jolin要去英國遊學、學唱歌。」於是,歌詞的大方向底定。讓人意外的是,崔惟楷其實沒去過英國,靠著本身豐富的閱讀量及電影等英國流行文化薰陶,「再加上Google協助」,寫出了可能連很多英國通都寫不出的一首好詞。

 

  不只是〈日不落〉,崔惟楷還寫出了〈玩美〉、〈乖乖牌〉、〈美人計〉、〈娘子漢〉等風格迥異的詞作。「〈美人計〉比較屬於Jolin個人秀的作品,表現她的個性;但〈日不落〉那種陽光甜美的少女情懷,會讓一般歌迷更有共鳴。」

 

  崔惟楷分析,流行音樂歌詞的副歌最好用些簡單易記的文字,以期創造朗朗上口效果;風景與畫面的營造比較繁複,則可以在主歌的地方下功夫。「多閱讀可以提升文字量。」他也推薦對作詞有興趣的素人,「多看看大前輩怎麼寫的,像林夕、姚若龍、方文山;但切記不要模仿。」像他為蔡依林填詞,就會格外注意她的年紀、形象、時尚色彩,甚至是歌壇地位。他也謙稱,蔡依林的企劃團隊也給了他不少創作方向,「像是啟民哥(周啟民)、天佑哥(陳天佑)都會提供一些企畫方向,讓我去發揮。」

 

  至於曾有樂評批評一味翻唱外國歌曲,對華語流行音樂人才培育幫助不大。堪稱翻譯歌填詞一方之霸的崔惟楷說:「最近像Jolin的〈呸〉、小豬的〈夠了〉等舞曲,都是由我們台灣人原創的。跟之前比起來,我們的原創舞曲水準提升很多。」像陳星翰(Starr Chen)就是他很看好的創作新秀。

 

  崔惟楷目前正為蔡詩芸的新專輯填詞,「這次的填詞就比較著重逐字逐句翻譯,她新專輯有十多首英文歌,我負責翻譯成中文。」這也是填過這麼多翻譯歌曲的他,第一次真正「翻譯」歌曲,也是另一次的自我突破。

沒有留言:

張貼留言